Lazarus (David Bowie)
Look up here, I’m in heaven
I’ve got scars that can’t be seen
I’ve got drama, can’t be stolen
Everybody knows me nowLook up here, man, I’m in danger
I’ve got nothing left to lose
I’m so high it makes my brain whirl
Dropped my cell phone down belowAin’t that just like me
By the time I got to New York
I was living like a king
Then I used up all my money
I was looking for your assThis way or no way
You know, I’ll be free
Just like that bluebird
Now ain’t that just like meOh I’ll be free
Just like that bluebird
Oh I’ll be free
Ain’t that just like me
David Bowie公式ホムページから引用
以下、和訳
Look up here, I’m in heaven
仰ぎ見ると僕は天国にいる
I’ve got scars that can’t be seen
僕が負った傷跡は見えないものだ
I’ve got drama, can’t be stolen
僕が経験したドラマは盗むことができない
Everybody knows me now
誰しもが僕を知っている
Look up here, man, I’m in danger
仰ぎ見ると、僕は危険な状態なんだよな
I’ve got nothing left to lose
失うものは何もない
I’m so high it makes my brain whirl
頭がグルグル回るしハイになる
Dropped my cell phone down below
携帯電話を下に落としたよ
Ain’t that just like me
ちょうど僕みたいだよね
By the time I got to New York
ニューヨークにたどり着いた頃
I was living like a king
僕は王様のような暮らしをしていた
Then I used up all my money
そして僕はすべてのお金を使い果たし
I was looking for your ass
君のケツばかり追っかけていた
This way or no way
この道を行くのみ
You know, I’ll be free
そう、僕は自由になる
Just like that bluebird
あの幸せの青い鳥のように
Now ain’t that just like me
そしてそれはちょうど僕のようだ
Oh I’ll be free
ああ、僕は自由になれる
Just like that bluebird
ちょうど幸せの青い鳥のように
Oh I’ll be free
ああ、僕は自由になれる
Ain’t that just like me
それはちょうど僕のようだろう
以上、和訳でした。
タイトルの「Lazarus」はキリスト教、聖書に出てくるイエスの友「ラザロ」のことでしょうか。
聖書のお話では・・・
ラザロが病気と聞きイエス一行はラザロのいる街へ駆けつけたが、既にラザロが四日前に亡くなってしまったことをイエスは知り涙を流します。
そしてイエスはラザロの墓の前に立ち「ラザロ、出てきなさい」というと、死んだはずのラザロが布にまかれて出てきたそうです。
デヴィッド・ボウイは自分の死期が近いことを悟り、ラザロと自分を重ね合わせたのかもしれません。
ボウイが遺した曲は後世に語り継がれ皆の心の中で蘇るでしょう。
「★」などデヴィッド・ボウイの音楽はコチラから。